海蛎饼先生 发表于 2018-9-25 10:43:38

在日本横滨地裁听到福建福清话

作者:charmant 发表于:2006年
  今天上午去横滨地裁(地方法院)旁听庭审。一个女孩带着手铐被警察带到法庭,一个福建福清市的女孩,三年前以“换人头”的方式("换人头"是科技含量比较高的犯罪,就是把护照上的照片换成另一个人的,也叫"剃头护照".前些年,照片是帖在护照上,好办些,现在照片是直接印在护照上,不大好换了。)非法来日。
  今年5月,同伴去一户人家偷东西,让她望风,结果,同伴得手后很快逃走了。她还在那儿鬼鬼祟祟东张西望,结果有人报警,她被抓了。她不知道同伴偷了什么东西,原先同伴承诺给她的1万日元“望风费”也没有得到。她没有得到任何利益,但是因为她被抓了,她要承担“帮助盗窃”的罪名,同时因为是不法入境,她还得了一个罪名,违反难民法。
  日本的法庭很开放,任何人都可以旁听,法庭上一名法官,一名法官助手,一名检察官,一名辩护律师,一名翻译,一名被告,两名警察,今天还有三个司法研修生,再加上我等若干名旁听者。
  翻译也是个福建福请人,看上去书生气很重,很文雅。我第一次听到日语和福请话的对译。他在福请话与日语之间进出自如,很让我佩服。福请话与福州话很相似,我听得懂,但不会说。如果让我在福州话和日语之间翻译,恐怕我做不来,这等于让语言在头脑里转了两个大弯。不知道陈希我有没有在福州话和日语之间做过翻译?
  在日本,一提到福建人,很多日本人马上就与犯罪联系到一起,真让人痛心啊。福建人的性格有两个极端,吃苦耐劳,但又喜冒险。我曾写过一篇《福建人为什么漂泊异乡》,分析了福建人的性格特点。其实,在日本,成功的福建人也不少。今日,我的两位老乡啊,一个站在被告席上伤心地抹眼泪,一个坐在法官前面高贵的高靠背真皮椅上,沉着而又智慧地把不同的语言上传下递。法官、检察官、律师的意思都得通过他传给被告。
  与我同去的行政书士告诉我,她经常与福建人打交道,说准确些,是与犯罪的福建人、更多的是与福请人打交道。我说,你从来不觉得害怕吗?她说,不,与他们交谈,不觉得对方是犯罪者,首先把他们当作普通人,甚至当作朋友来交心,你就会感受到他们很强烈的为生活打拼的念头。他们只有一个愿望,赚很多很多钱,然后回乡,在老家当个富翁。他们所接受的可怜的一丁点教育无法阻挡他们为了钱可以不择手段。
  我真的不喜欢福清那地方,原来是福州下面的一个县,后来改成市了。街上尘土飞扬,公交车总是脏兮兮的,人们完全没有红绿灯的概念,随时都可以乱闯。建筑物阳台的铁栅栏总是极力向外延伸占空间。福清话比福州话夸张,声调很高,女孩说话慢的话,让人觉得还有点婉约的感觉,说得快了,呵呵,就像要跟人打架。
  福请人常把“日本客”这三字挂在嘴边,谁家出了个“日本客”是很光荣很时尚的事,所以他们千方百计、不择手段来日本,换人头,假结婚等等。对很多人来说,来了日本,就意味着有钱,也不管这钱是怎么来的。
  行政书士还告诉我这样一件事,有同胞在警察署当翻译,这工作时给很高,一个小时7千日元,如果连续审问犯人好几个小时、好几天,那收入就很可观了。但做这事感觉很不好,心理素质不好的人绝对干不了这活。因为在警察署,警察审犯人是这样的:你说!!!你说不说!!!你到底交代不交代?!!!
  你可以想像警察凶神恶煞的模样。
  要是我,该怎么翻译呢?就这么说吧:你说啊,没事,说出来就可以了嘛。受审多痛苦,说出来,早点完事。
  如此温柔的话,警察一定要把我的饭碗砸了。真是不知该哭,还是该笑。我到今天才知道,司法活动中的翻译是如此之难,传递陌生的感情比什么都难。
  :十年前:一领事朋友负责去看望即由入管局遣送回国的四十名自福而来的偷渡者,众人问领事:
  1,这日本的饭店条件太差了,能不能叫他们换个条件好点的?
  2,我们已经来了两个月了,该给分配工作了吧?
  领事关心地问了问他们文化程度,四十人中只一人都过初中一年级。
  其实福人文化程度高的多了去了。偷渡而来的则低,没办法。
  谁又能给他们一条生路?赚到钱的还好些,有些人债台高筑到日本来,蹲了监狱再两手空空回去,如何生存?如何做人?又是谁把他们逼出来的?!
页: [1]
查看完整版本: 在日本横滨地裁听到福建福清话